《The Reader》中文譯名徵集小結

荷里活電影手冊曾向各位徵集琦溫絲莉( Kate Winslet )《The Reader》的中文片名,得到不少網友的大力支持,活動一共收到66個建議。驕陽電影最終將「讀愛」定為正式譯名,簡單之餘,卻帶出一分神秘感。而較早前我們已從電郵中抽取10位得獎者,送出星期一晚的《讀愛》優先場戲票。

其實翻譯片名亦是一項大工程呢,度到易記又傳神的中文譯名絕非易事!藉此機會不妨同大家分享幾個小弟覺得有趣的《The Reader》譯名。

由於中文片名須遞交美國電影公司審核,本地發行商但求穩陣,一於用番之前批准的字眼。今次徵集活動亦收到不少改編自其他電影的譯名。

愛.誘.罪
-> 愛.誘.讀
-> 誘.讀.隱(意為誘惑、閱讀、隱瞞)

「愛.誘.罪」取「愛有罪」的諧音,對應英文片名「Atonement」(直譯:贖罪),而「愛.誘.讀」(愛有毒)、「誘.讀.隱」(有毒癮)就缺少這層涵義。

讀.迷.藏
(繼《捉迷藏》、《殺迷藏》後又一矚目續集)

讀.迷.情
(《讀.迷.藏》續集篇)

閱我情深
(我個人較欣賞的譯名之一,帶出些少文藝氣息,靈感來自另一電影《寫我情深》?)

始閱故人新
(取自任古希《和李公七夕》,意境亦切合電影劇情。但弊在浪漫氣息欠奉,且詩句出處認知度較低)

情有讀鍾
(食正「讀」同「獨」兩字之音義)

愛的讀白
(Michael 為 Hannah 朗讀文學名著,此謂「讀白」;Michael 孑然一身憶述往事,此謂「獨白」)

只讀給妳聽
(重點在「只」!)

唔知各位對邊個中文譯名「情有獨鐘」呢?

《讀愛》香港上映日期:2009年3月19日。

(後記:小弟看畢電影亦覺得《讀愛》片名譯得不錯,大家不妨看過電影再作判斷吧!)

Related posts

7 thoughts on “《The Reader》中文譯名徵集小結”

  1. 以上中文譯名都較現用片名為佳,《讀愛》...無意影亦不浪漫,《讀愛》《愛讀》易混淆亦不好記.
    至於本人則較喜愛愛的讀白及情有讀「終」

Leave a Reply